Wiosenne ożywienie konferencyjne nie omija branży tłumaczeń. I tym razem nie piszemy o dziesiątkach obsługiwanych przez nas konferencji i spotkań, ale o dwóch zbliżających się kwietniowych wydarzeniach, podczas których tłumacze i ludzie z branży tłumaczeniowej spotkają się, aby tym razem słuchać i dyskutować. KoT, czyli KONFERENCJA TŁUMACZY (Warszawa, Hotel Novotel Airport, 28-29 kwietnia 2012) To jedna z największych tego typu imprez branżowych w kraju. To konferencja stworzona na bazie pomysłów tłumaczy, dla tłumaczy i przez tłumaczy, która w założeniu ma integrować społeczność tłumaczy i oferować bogaty program tematyczny. Konferencja jest nowym projektem, który przygotowały wspólnie dwie firmy: LOCALIZE.PL oraz TexteM. Łączy doświadczenia pomysłodawcy popularnych konferencji krajowych, Agenora Hofmanna-Delbora (LOCALIZE.PL), reprezentującego świat lokalizacji oprogramowania, narzędzi wspomagania tłumaczeń i technologii z nimi związanych, z wizją Marii Szpor i Anny Koniecznej-Purchały (TexteM), specjalizujących się m.in. w kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz szkoleniach dla tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych. A dlaczego KOT? No cóż, nie jest tajemnicą, że kot symbolizuje zarówno narzędzia wspomagania tłumaczeń, jak i najpopularniejsze zwierzę tłumaczy. Więcej o konferencji na www.kot.localize.pl Konferencja TMS Inspiration Days (Kraków, Hotel Andels, 19 -20 kwietnia 2012) To trzecia edycja międzynarodowej konferencji poświęconej funkcjonowaniu biznesowych i technologicznych aspektów branży tłumaczeniowej. Tegoroczne spotkanie odbędzie się pod hasłem "technologia dla biznesu" i będzie koncentrować się
Wśród strategicznych priorytetów firm zwykle wymienia się dotarcie do nowych rynków, zdobycie międzynarodowej klienteli czy bycie konkurencyjnym wobec firm regionalnych w danej branży. Osiąganie tych celów wymaga starannego planowania oraz zastosowania właściwych procesów, wśród których są między innymi lokalizacja i tłumaczenie. Poniżej kilka słów o tym, czym jest lokalizacja i jak się ma do tłumaczenia. Lokalizacja to proces, w którym produkt jest przystosowywany w taki sposób, by wpasował się w język i kulturę rynku docelowego oraz&nbps;uwzględniał jego specyficzne wymogi. Proces ma za zadanie sprawić, aby produkt był możliwie jak najbardziej naturalny i jasny dla użytkownika. Typowe produkty wymagające lokalizacji obejmują: oprogramowanie, strony internetowe, gry komputerowe, dokumentacje drukowane i on-line, systemy baz danych, elektronikę użytkową i wiele innych. Lokalizacja dotyczy trzech głównych obszarów: języka, kultury i dopasowania technicznego. W obszarze języka lokalizacja ma na celu przystosowanie tekstu źródłowego stworzonego w określonym miejscu i języku do innego miejsca i języka. Obejmuje dostosowanie do charakteru odbiorcy zarówno warstwy tekstowej, jak i graficznej, a także formatów zapisu daty i czasu, jednostek miar, walut, symboli, imion i tytułów oraz elementów kulturowych itd. I tak dla przykładu: Jeśli mówimy o kimś po angielsku, że ma "6 feet" wzrostu, to po polsku będzie miał
26 stycznia w krakowskim Sheratonie odbyła się wieczorna gala wręczenia nagród w ramach programu Shell - People Make The Difference Real . PMTDR to nazwa programu obejmującego działalność detaliczną Shell (Shell Retail Business). Gala w Krakowie zgromadziła blisko 400 pracowników i partnerów Shell z Europy Środkowo –Wschodniej. VIVALANG zapewniło kompleksową obsługę tłumaczenia symultanicznego w języku polskim, angielskim, rosyjskim, czeskim, słowackim, węgierskim i bułgarskim.
Koniec roku to zawsze czas refleksji i podsumowań. Rok 2011 w VIVALANG był niezwykle intensywny, był to czas zmian i nowości. Rozpoczynaliśmy otwierając nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, a kończymy w dużo większym składzie już myśląc o nowym biurze w Poznaniu. Zapraszamy na krótkie podsumowanie mijającego roku i dziękujemy Państwu za wszystkie wspólnie zrealizowane projekty. początek roku 2011 – nowa strona www.tłumaczenia – konferencyjne.com poświęcona tłumaczeniom konferencyjnym i obsłudze konferencji jest w pełni funkcjonalna styczeń 2011 – otwieramy nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, maj 2011 – dołączamy do członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń, luty, marzec , kwiecień, sierpień i listopad 2011 - w VIVALANG pojawiają się nowe twarze - nasz krakowski zespół szybko rośnie w siłę wiosna i jesień 2011 – pracujemy intensywnie w całej Polsce podczas konferencji i kongresów - szczególnie druga połowa dostarcza nam wielu wyzwań w związku z prezydencją Polski w Unii Europejskiej grudzień 2011- podsumowujemy rok, pytamy Państwa o ocenę naszej całorocznej pracy i już planujemy 2012, rozpoczynając od otwarcia nowego oddziału w Poznaniu . Dziękujemy za ogromne zaufanie
Od stycznia 2012 r. zapraszamy Państwa do nowego oddziału VIVALANG w Poznaniu (VIVALANG Oddział Poznań, ul. Sielska 17a, 60-129 Poznań). Przypominamy , że od początku tego roku jesteśmy obecni także w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe wszystkich naszych biur oraz przedstawicieli znajdą Państwo na www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/ oraz www.vivalang.pl/contact. Mamy nadzieję , że nowo otwierane biura VIVALANG w całej Polsce sprawią, że będziemy bliżej by służyć pomocą w realizacji Państwa projektów. Działamy na terenie całej Polski, będąc wszędzie tam, gdzie odbywają się międzynarodowe kongresy, konferencje i prestiżowe spotkania.
Branża tłumaczeń - jak każda branża rządzi się swoimi prawami i ma swoją specyfikę. Poniżej przypominamy o kilku najważniejszych zasadach obowiązujących w branży tłumaczeniowej, o których warto pamiętać podejmując współpracę z biurem tłumaczeń. Tłumaczenia pisemne rozliczane są za stronę zawierającą określoną liczbę znaków ze spacjami – najczęściej stosowana strona rozliczeniowa to 1500 lub 1800 znaków ze spacjami. Tłumaczenia ustne rozliczane są w blokach cztero- lub ośmiogodzinnych. Tematyka wykonywanych tłumaczeń ma znaczenie i może wpływać na cenę usługi – zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych jak i ustnych Profesjonalni tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne, swoją pracę rozpoczynają od przygotowania fachowej terminologii i zapoznania z materiałami konferencyjnymi udostępnionymi przez klienta. Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są zawsze przez 2 tłumaczy pracujących w kabinie na zmianę. Dwuosobowa kabina do tłumaczenia symultanicznego ma wymiar 1,65 x 1,65 x 2,00 m i powinna być ustawiona w sali obrad w sposób zapewniający tłumaczom optymalną widoczność sali, mówców oraz wyświetlanych materiałów. Odwzorowanie elementów graficznych w tłumaczonych plikach może podlegać dodatkowej opłacie.
Europejskie Sympozjum Antydopingowe (Ciechanów, 22 sierpnia 2011) Europejskie Forum Kultury (Tarnów, 5-7 września 2011) V Międzynarodowa Konferencja Autoklawizowanego Betonu Komórkowego (Bydgoszcz, 15-16 września 2011) Konferencja "Problemy współczesnej psychoterapii psychodynamicznej" (Kraków, 17-18 września 2011) Konferencja „Inteligentne miasto Kraków - rekomendacje dla Polski” (Kraków, 29 listopada 2011) Byliśmy także obecni podczas : Festiwalu Conrada w Krakowie Jubileuszu 20-lecia firmy Safege III Międzynarodowego Kongresu Energii Odnawialnej Green Power 2011 Wizyty delegacji z Ukrainy w Wielkopolsce Gali konkursu Makro „Zgotuj sobie sukces”
W dniach 14-16 września kilkunastoosobowy zespół tłumaczy oraz techników VIVALANG pracował w Bydgoszczy podczas V Międzynarodowej Konferencji Autoklawizowanego Betonu Komórkowego. Podczas kilku wrześniowych dni Bydgoszcz stała się światową stolicą betonu komórkowego, w której spotkali się przedstawiciele branży produkcji betonu z całego świata. Konferencja zorganizowana została nie tylko z myślą o naukowcach, ale również architektach, konstruktorach, technologach oraz producentach wyposażenia dla zakładów produkcji betonu komórkowego. VIVALANG zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeń symultanicznych w języku polskim, angielskim i rosyjskim.
Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie... Wtedy to w iście rekordowych ilościach spływają do nas zapytania o możliwość obsługi konferencji i wynajmu kabin. No właśnie! Tuż przed zbliżającym się jesiennym sezonem konferencyjnym –napiszmy kilka słów o kabinach. Pojedyncza kabina ma wymiar 1,6 m x 1,6 m x 2,0 m wysokości. Jest to standardowy wymiar w przypadku pojedynczej kabiny dwuosobowej . W kabinie pracuje para tłumaczy w jednej kombinacji językowej (np. polsko –angielskiej). Kabiny konstruowane są z pojedynczych paneli – ścian przednich (z szybą), bocznych, tylnych (z drzwiami) oraz elementów podłogi i dachu. Istnieją również kabiny trzy- i czteroosobowe, ale nadal w kabinie mogą pracować tłumacze tylko jednej kombinacji językowej. Kabina powinna stanowić wyizolowane z otoczenia i umożliwiające pełną koncentrację miejsce pracy tłumaczy. Kabiny powinny spełniać określone parametry izolacji akustycznej, wentylacji oraz podglądu. O ile pierwsze dwa warunki są spełniane przez dostarczany sprzęt, o tyle sprawa widoczności jest w dużej mierze uzależniona od aranżacji przestrzeni w sali konferencyjnej. Kluczowe znaczenie ma tutaj również ustawienie
Ostatnie miesiące w VIVALANG upłynęły pod znakiem zmian i nowości, o których z przyjemnością informujemy. I tak…... Wraz z początkiem roku powstały nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach! Od stycznia 2011 zapraszamy Państwa do naszych nowych oddziałów w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe znajdą Państwo na www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/ oraz www.vivalang.pl/contact. Mamy nadzieję, że nowe lokalizacje ułatwią komunikację i przyczynią się do częstszych spotkań z naszymi klientami. VIVALANG działa na terenie całej Polski, będąc wszędzie tam, gdzie odbywają się międzynarodowe kongresy, konferencje i prestiżowe spotkania. W maju 2011 VIVALANG dołączyło do Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT) PSBT to jedyna organizacja branżowa skupiająca profesjonalne biura tłumaczeń świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne w Polsce. Jej celem jest promowanie dobrych praktyk, norm jakości, wymiana doświadczeń oraz rozwój profesjonalnych usług z zakresu tłumaczeń i lokalizacji. PSBT zrzeszone jest w organizacjach: EUATC, OASIS, LISA i tekom.. I cały czas rośniemy w siłę – w zespole VIVALANG pojawiły się nowe twarze! W ciągu kilku ostatnich miesięcy krakowski zespół VIVALANG powiększył się o 4 nowe osoby. Zachowując chronologię – na początku lutego do zespołu dołączył p. Maciej Piątek, który objął stanowisko Tłumacza / Weryfikatora. W marcu, kwietniu






